2012. május 27., vasárnap

THE AMBASSADOR AND THE PHARAOH

An excerpt from the book was translated and published in the Hungarian Review (Volume III., No.3.). Since the book did not only consist of prose text, but also verses, the translation by Péter Balikó Lengyel was a great challenge. Here is the first poem translated to English - and the original one in Hungarian.

Whether into hell or heaven,
as ambassador
now enter —
like a hasty harbinger,
whose only mission is to bow,
forgetting all the massacre.
And, as he, just act in stead
of him who sent you as your master,
then retrace your steps — the faster
the better.
Be thou of the world or faith,
never scrutinize thy fate,
or the message it may harbor.
One day, as you muse before
a painting so peculiar
that it makes you merrier,
your gaze will fix a sight unseen —
an object that has never been,
yet is there inevitably
as your death or destiny:
a vanitas, or vanity.

*
Pokolra juss, vagy juss mennybe,
akár csak egy követ menj be:
szóvivő,
mint akinek nincs is dolga
más, mint szépen meghajolva,
s ahogy ő,
úgy járni el ura helyett,
s már feledni is a helyet
íziben.
Légy világfi, vagy légy tudós,
ne firtasd, hogy mit rejt a sors,
s mit üzen.
S egyszer majd, merengve éppen,
szemed egy különös képen
ráhibáz
valami sohase látott
furcsa tárgyra, ami bár ott
van, de még sincs: mint egy fátum
úgy jelen meg. Vanitatum
vanitas.




Nincsenek megjegyzések: